La poesía es lo que se pierde en la traducción


Los últimos avances en materia de traducción automática son producto de la implementación de modelos basados en redes neuronales [1]

    Tanto Microsoft como Google utilizan en sus traductores una técnica conocida como Neural Machine Translation [2] para aumentar la fluidez y exactitud de sus traducciones. 

    El siguiente ejercicio es un mero producto de la curiosidad: queremos saber cuál es el comportamiento de estos traductores traduciendo poesía. Claro, la traducción de poesía es un terreno escabroso (y más aún de forma automática). Lejos estamos de pretender hacer un estudio formal al respecto que, por cierto, otros ya hicieron [3]. Simplemente queremos ver el resultado de aplicar a un poema un doble proceso de traducción. 

    El procedimiento

    Seleccionamos las dos primeras estrofas del poema "A una estrella", del poeta uruguayo Adolfo Berro [4], perteneciente al movimiento romántico.

    Vamos a utilizar los traductores de Google y Microsoft respectivamente.  Se traducirá el poema al idioma inglés y el resultado obtenido sera nuevamente traducido al español.

    Finalizada la traducción haremos una comparación con el poema original de las siguientes características:

    • Separación de sílabas normal
    • Divisor de silabas teniendo en cuenta la sinalefas
    • Análisis de estrofas (esquema métrico)

    Poema original


    Pálida estrella que mi frente hieres
    Con luz escasa, mientra en blando lecho
    Busco a los males que mi ser devoran
    Bálsamo en vano:

    ¿Por qué te ostentas solitaria en medio
    Del negro manto que la noche tiende,
    Pábulo dando a las que abriga el alma
    Locas ideas?

    Traducción de Google

    Pale star that my forehead hurt
    In low light, while in soft bed
    I seek the evils that my being devour
    Balsam in vain:

    Why do you stand alone in between
    From the black cloak that the night tends,
    Pabulary giving to those who shelter the soul
    Crazy ideas?


    Estrella pálida que me duele la frente
    En luz baja, mientras que en la cama blanda
    Busco los males que mi ser devora
    Bálsamo en vano:

    ¿Por qué estás solo entre medias?
    De la capa negra que tiende la noche,
    Pabulary que da a los que protegen el alma
    ¿Ideas locas?

     

    Traducción de Microsoft

    Pale star that my forehead wounds
    With scanty light, while in soft bed
    I seek the ills that my being devour
    Balm in vain:

    Why do you flaunt yourself lonely in the middle
    of the black mantle which the night tends,
    Pabulum giving to those who harbors the soul
    Crazy ideas?


    Estrella pálida que mi frente hiere
    Con escasa luz, mientras que en la cama blanda
    Busco los males que mi ser devora
    Bálsamo en vano:

    ¿por qué haces alarde de soledad en el medio?
    del manto negro que la noche tiende,
    Pábulo dando a los que albergan el alma
    ¿ideas locas?


     

    Separación de sílabas normal

      Original

      -li-da es-tre-lla que mi fren-te hie-res  ---->  (12 sílabas)
      con luz es-ca-sa mien-tra en blan-do le-cho  ---->  (12 sílabas)
      bus-co a los ma-les que mi ser de-vo-ran  ---->  (12 sílabas)
      bál-sa-mo en va-no  ---->  (6 sílabas)

      por qué te os-ten-tas so-li-ta-ria en me-dio  ---->  (13 sílabas)
      del ne-gro man-to que la no-che tien-de  ---->  (11 sílabas)
      -bu-lo dan-do a las que a-bri-ga el al-ma  ---->  (14 sílabas)
      lo-cas i-de-as  ---->  (5 sílabas)

      Traducción Google 

      es-tre-lla -li-da que me due-le la fren-te  ---->  (13 sílabas)
      en luz ba-ja mien-tras que en la ca-ma blan-da  ---->  (13 sílabas)
      bus-co los ma-les que mi ser de-vo-ra  ---->  (11 sílabas)
      bál-sa-mo en va-no  ---->  (6 sílabas)

      por qué es-tás so-lo en-tre me-dias  ---->  (10 sílabas)
      de la ca-pa ne-gra que tien-de la no-che  ---->  (12 sílabas)
      pa-bu-la-ry que da a los que pro-te-gen el al-ma  ---->  (15 sílabas)
      i-de-as lo-cas  ---->  (5 sílabas)

      Traducción Microsoft

      es-tre-lla -li-da que mi fren-te hie-re  ---->  (12 sílabas)
      con es-ca-sa luz mien-tras que en la ca-ma blan-da  ---->  (14 sílabas)
      bus-co los ma-les que mi ser de-vo-ra  ---->  (11 sílabas)
      bál-sa-mo en va-no  ---->  (6 sílabas)

      por qué ha-ces a-lar-de de so-le-dad en el me-dio  ---->  (15 sílabas)
      del man-to ne-gro que la no-che tien-de  ---->  (11 sílabas)
      -bu-lo dan-do a los que al-ber-gan el al-ma  ---->  (14 sílabas)
      i-de-as lo-cas  ---->  (5 sílabas)

      Divisor de silabas teniendo en cuenta la sinalefas

      Original

      -li-daes-tre-lla-que-mi-fren-te-hie-res  ---->  (11 sílabas)
      con-luz-es-ca-sa-mien-traen-blan-do-le-cho  ---->  (11 sílabas)
      bus-coa-los-ma-les-que-mi-ser-de-vo-ran  ---->  (11 sílabas)
      bál-sa-moen-va-no  ---->  (5 sílabas)

      por-qué-teos-ten-tas-so-li-ta-riaen-me-dio  ---->  (11 sílabas)
      del-ne-gro-man-to-que-la-no-che-tien-de  ---->  (11 sílabas)
      -bu-lo-dan-doa-las-quea-bri-gael-al-ma  ---->  (11 sílabas)
      lo-cas-i-de-as  ---->  (5 sílabas)

      Traducción Google 

      es-tre-lla--li-da-que-me-due-le-la-fren-te  ---->  (13 sílabas)
      en-luz-ba-ja-mien-tras-queen-la-ca-ma-blan-da  ---->  (12 sílabas)
      bus-co-los-ma-les-que-mi-ser-de-vo-ra  ---->  (11 sílabas)
      bál-sa-moen-va-no  ---->  (5 sílabas)

      por-quées-tás-so-loen-tre-me-dias  ---->  (8 sílabas)
      de-la-ca-pa-ne-gra-que-tien-de-la-no-che  ---->  (12 sílabas)
      pa-bu-la-ry-que-daa-los-que-pro-te-gen-el-al-ma  ---->  (14 sílabas)
      i-de-as-lo-cas  ---->  (5 sílabas)

      Traducción Microsoft

      es-tre-lla--li-da-que-mi-fren-te-hie-re  ---->  (12 sílabas)
      con-es-ca-sa-luz-mien-tras-queen-la-ca-ma-blan-da  ---->  (13 sílabas)
      bus-co-los-ma-les-que-mi-ser-de-vo-ra  ---->  (11 sílabas)
      bál-sa-moen-va-no  ---->  (5 sílabas)

      por-quéha-ces-a-lar-de-de-so-le-dad-en-el-me-dio  ---->  (14 sílabas)
      del-man-to-ne-gro-que-la-no-che-tien-de  ---->  (11 sílabas)
      -bu-lo-dan-doa-los-queal-ber-gan-el-al-ma  ---->  (12 sílabas)
      i-de-as-lo-cas  ---->  (5 sílabas)

      Análisis de estrofas (esquema métrico)

      Original

      ABCD EFGH
      11A-11B-11C-5D- 11E-11F-11G-5H
      Contiene 8 versos.

      Traducción Google 

      ABCD EFGH
      13A-12B-11C-5D- 8E-12F-14G-5H
      Contiene 8 versos.

      Traducción Microsoft

      ABCD EFGH
      12A-13B-11C-5D- 14E-11F-12G-5H
      Contiene 8 versos.

      Conclusión

      En el producto resultante de este proceso de traducción evidentemente, y tal era lo esperado, tenemos un pérdida en lo semántico y sintáctico, en lo rítmico. En algunos casos las diferencias con el original son significativas, produciendo simpáticos resultados: 

      Original 
      ¿Por qué te ostentas solitaria en medio 

      Google
      ¿Por qué estás solo entre medias?

      En primera instancia parecería que el traductor de Microsoft fue capaz de producir resultados mas fieles a los versos originales, por ejemplo:
       
      Original 
      Pálida estrella que mi frente hieres
      Con luz escasa, mientra en blando lecho
       
      Google  
      Estrella pálida que me duele la frente
      En luz baja, mientras que en la cama blanda
       
      Microsoft 
      Estrella pálida que mi frente hiere
      Con escasa luz, mientras que en la cama blanda
       
      La traducción de Microsoft no esta muy lejos de ser casi un copia textual. Este efecto de "casi copia" produce la sensación de acercamiento al poema original pero, sin embargo, también puede ser considerado como un delator del frío procedimiento mecánico aplicado. No es el caso del traductor de Google que, para el primer verso, interpreta que herir puede implicar dolor. 

      Como mencionamos anteriormente: esto no deja de ser un insustancial ejercicio para satisfacer la curiosidad; someter a un poema a un proceso de destrucción (¿o creación?), a un tratamiento automático que aplica un conjunto definido de reglas y asociación de conceptos. 

      <<Propongo que se considere la siguiente cuestión: “¿Las máquinas pueden pensar?”.>>, dice el matemático Alan Turing en su aclamado artículo sobre inteligencia artificial [5]. Y en el contexto de esta conversación quizás podemos preguntar: ¿Podrán las máquinas escribir poesía?

      O.Tejera