Misceláneo — Poesía RSS



La poesía es lo que se pierde en la traducción

Los últimos avances en materia de traducción automática son producto de la implementación de modelos basados en redes neuronales [1].  Tanto Microsoft como Google utilizan en sus traductores una técnica conocida como Neural Machine Translation [2] para aumentar la fluidez y exactitud de sus traducciones.  El siguiente ejercicio es un mero producto de la curiosidad: queremos saber cuál es el comportamiento de estos traductores traduciendo poesía. Claro, la traducción de poesía es un terreno escabroso (y más aún de forma automática). Lejos estamos de pretender hacer un estudio formal al respecto que, por cierto, otros ya hicieron [3]. Simplemente queremos ver el resultado de aplicar a un poema un doble proceso de traducción.  El procedimiento Seleccionamos las dos primeras estrofas del poema "A una estrella", del poeta...

Leer más



El silencio de Beltrán Martínez

<<Beltrán Martínez acaba de publicar su primer libro: "Despedidas de [sic] las nieblas"... Digamos enseguida que este libro abre de manera vigorosa una seria esperanza para nuestra poesía.>>  Así comenzaba el artículo llamado "Despedidas a las nieblas" [1] correspondiente a la sección "La piedra en el charco" de la revista Marcha, en donde Juan Carlos Onetti, bajo el seudónimo "Periquito el Aguador", arrojaba semanalmente su piedra en la desolación del charco vacío. La obra poética de Beltrán Martínez (1915 - 1996) es breve, publicó únicamente dos libros: "Despedida a las Nieblas" (1939) y "Los pasos por la estrella" (1957).  No resulta fácil poder determinar los motivos que llevaron a Beltrán Martinez a ingresar en un mutismo poético, su exquisita obra manifiesta...

Leer más