Misceláneo — Traducción RSS



La poesía es lo que se pierde en la traducción

Los últimos avances en materia de traducción automática son producto de la implementación de modelos basados en redes neuronales [1].  Tanto Microsoft como Google utilizan en sus traductores una técnica conocida como Neural Machine Translation [2] para aumentar la fluidez y exactitud de sus traducciones.  El siguiente ejercicio es un mero producto de la curiosidad: queremos saber cuál es el comportamiento de estos traductores traduciendo poesía. Claro, la traducción de poesía es un terreno escabroso (y más aún de forma automática). Lejos estamos de pretender hacer un estudio formal al respecto que, por cierto, otros ya hicieron [3]. Simplemente queremos ver el resultado de aplicar a un poema un doble proceso de traducción.  El procedimiento Seleccionamos las dos primeras estrofas del poema "A una estrella", del poeta...

Leer más



The Catcher in the Rye: Sobre su traducción al español.

"The Catcher in the Rye" es el título original de la novela del escritor estadounidense J. D. Salinger. Publicada en Estados Unidos en Julio de 1951, esta obra cuenta con tres traducciones al español, a saber: Título: El cazador oculto Traductor: Manuel Méndez de Andés País: Argentina Año de publicación: 1961 Editorial: Compañía General Fabril Editora, S.A., Bs. As. Título: El cazador oculto Traductor: Pedro B. Rey País: Argentina Año de publicación: 1998 Editorial: Sudamericana  Título: El guardián entre el centeno Traductor: Carmen Criado País: España Año de publicación: 1978 (revisada en 2006) Editorial: Alianza Editorial La primera versión en español se realizo en Argentina diez años después de la publicación original. La traducción fue realizada por Manuel Méndez de Andés [1] quién opto por el...

Leer más